BRINGING IT ALL BACK HOME
Peut-être la chanson la plus connue de Dylan. Mieux connue à l’origine par les versions de Judy Collins et des Byrds (entre autres), ainsi que l’adaptation française, jolie mais édulcorée, d’Hugues Aufray (Mr l’homme-orchestre).
Plusieurs "dylanologues" distingués voient dans cette chanson une invite à l’évasion par la drogue, (le trip, les sens mis à nu, les ronds de fumée de l’esprit...).
Il faudrait peut-être y voir ,dans l’homme au tambourin, les muses de la poésie et de la musique, ou un marchand de sable pour adulte, un esprit qui nous enlève à notre défilé quotidien et à nos chagrins. Chacun a son ou ses hommes au tambourin.
Dylan lui-même, qui me chante cette chanson et m’entraîne dans sa danse est, pour moi, l’homme au tambourin. L’esprit qui séduit les sens de Dylan c’est, quoiqu’il en pense, l’effet qu’il a eu lui-même sur tant d’autres.
Though I know that evenin's empire has returned into sand, |
Bien que je sache que cet empire du soir est redevenu sable, |
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, |
Hé! Mr.l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, |
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship, |
Emmène-moi voyager sur ton bateau magique, |
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, |
Hé! Mr.l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, |
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly across the sun, |
Bien que tu entendes rire, tourner, danser follement sous le soleil, |
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, |
Hé! Mr.l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, |
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, |
Puis fais-moi disparaître à travers les anneaux enfumés de mon esprit, |
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, |
Hé! Mr.l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, |